片名的原意是:陌生人
 

我一直覺得台灣的片商很厲害,每次定中文片名都蠻犀利的,這部片不管英文義大利法文片名都是一樣的,只有中文點出他整個劇情的中心思想!

女主角原本是犯罪集團控制下的妓女,想當然爾,片中有很多裸露的畫面,但其實是想表達母愛,也是一種赤裸的、毫不保留的愛。

片子從一開始就一直是緊張懸疑,且觀眾摸不太清頭緒的跟著心跳加速了起來。女主角的過去一直像舊電影一樣,閃過她的腦中,也藉由這些片段,觀者漸漸勾勒出女主角不為人知的過去。我覺得導演穿插的手法非常俐落緊湊,因為很多人的記憶就是這樣突然因為某個因子(聲音、畫面、人物)就突然被翻了出來、跌入時空膠囊裡。

雖然片中很多羶色腥的畫面,會讓膽小的人不敢看,導演把大家的心吊在一個緊張的空中,一直到最後,才鬆了一口氣!真的是一部值得的劇情片!

我本來就是feminism,最近又連看兩部女性電影,連看驚悚小說 "Flash Point",裡頭都有一個很強悍的戰地女性攝影師~ 

我記得以前日文老師說過,人過了25後,身体的女性荷爾蒙就會愈來愈少,所以女性會愈來愈理智。
我一直喜歡邏輯思考,我不知道該說是性別差異還是種族差異,上週老師提了個建議說:要學好語文的方法就是交個該國的男女友,還說他太太就是個例子。
   

其實這種說法很常聽到,但若仔細研究這句話的邏輯,這根本很有問題耶!
首先:難道他太太是隨便一個人只要是該國人就嫁的嗎?
You learn Chinese for your wife.
For learining Chinese you marry your husband/wife.
這兩件事完完全全是兩碼子事,若是為了學語言才去交往,那跟那些為了錢嫁人或著是為了錢賣淫的人是有啥差別 ?學語文應該是其附加價值而不是交往的主要目的吧?

第二點,如果一個人不用功,他就算交十個當地人,我看最後也只會說 Je t'aime~ Je te manque? Tu ne couche pas? (我愛你,你想我嗎?你不睡嗎?)談情說愛的時候又不可能一邊做筆記或著糾正對方說ㄟ 你剛用的那個過去式時態用錯了喔! 應該會把氣氛搞僵或被呼巴掌吧 ?

我真的覺得有些話,乍聽之下有理,仔細思考後根本是屁嘛!
倒是最近讀了泰戈爾的一首詩
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
他說:全是理智的心就像一把兩面都是利刃的刀,他會讓握他的人因此流血

看得我膽戰心驚,所以雖然有理還是在自己的blog寫寫,別在課堂上跟阿斗仔辯啊~
予豈好辯哉,予不得已也~ (老師有交待:做人要低調)

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhuichu 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()