我覺得文法名詞翻成中文後,只會愈來愈迷糊

所以我盡量不記中文,或著也不計較那麼多種過去式的各個專有名稱

只要知道在什麼狀況下,要用哪種時態就好,會用最重要

總之L'imparfait就是用在以下三種狀況:描述過去的狀態、過去的習慣、兩件同步發生的過去的動作

依照慣例,老師出了作文讓我們練習上面三種情境

老樣子,叫我寫那種我以前怎樣怎樣的文章,實在有辱我的想像力,所以我花了一滴滴時間想了下面的內容(一滴滴是多少?從我下課到回家,我就大概想好方向了)  

 

這次內容絕對沒有敗壞風氣,只不過有點詩意、帶點淡淡的惆悵.....


C’était l’automne.

秋天了

Il faisait ni froid ni chaud, mais il y avait de l’air sombre.

天氣不冷也不熱,但有點陰霾

Bien que j’aie loué un appartement dans ce quartier chic depuis deux mois, tout n’était pas rangé.

雖然我在這個時髦的地區租了這個公寓兩個月,一切都未就緒

Chaque dimanche, je faisais une promenade au bord de la rivière. Après la promenade, je buvais dans ce même café.

每星期日我都到河邊散步,然後到同一家店喝咖啡

Cet après-midi, quand j’y suis entrée, il n’y avait aucun client. C’était en silence comme aux funérailles.

這個下午,當我進到咖啡館時,一個客人都沒有,安靜的像是一場喪禮

Alors, je prenais du café en lisant un journal comme d’habitude.

像往常一樣,我邊喝咖啡邊看報紙

Quand je suis rentrée chez moi, il bruinait et il y avait du brouillard.

當我回家的時候,天空下起毛毛雨也起了霧

Face à la vide salle, je n’avais envie de rien sauf d’une bouteille de vin.

面對空蕩蕩的屋子,除了一瓶酒我什麼都不需要

J’allumais une cigarette quand le téléphone a sonné.

當我點起一根煙時,電話響了

--Allô, qui demandez-vous ? Allô, c’est toi ?

~找誰 ? ~是你嗎 ?

--............................................

Il n’y avait pas de réponse. J’ai posé le combiné deçue.

電話那頭沒有回答,我失望的放下聽筒

Ce soir-là, j’était insomniaque.

這一夜,我失眠了

Le lendemain, je me suis aperçu que l’hiver était déjà arrivé. En même temps, ma jeunesse était fanée.

翌日,我明白原來冬天早就來臨了,而同時我的青春也消逝了


這篇短文,乍看覺得有點灰色,但其實我寫完一直想笑,覺得自己怎麼那麼厲害......能用法文寫這麼詩意的一篇<( ̄3 ̄)>

為了符合我樂觀搞笑的精神(以免老師覺得我該去做心理諮商),我幫這篇文章取了個題目
Les Effets Secondaires du Film Français (法國片的副作用)

因為老師說法國片都把家庭啊、社會關係描述的很深入,所以看起來會覺得很沈重,但是這是法國人娛樂的方法,因為看到電影裡的情節那麼悲情,出了電影院就覺得自己的人生好多了且還是很有希望的,所以我覺得我寫的這短篇,其實就很像法國電影的某一場景、某一畫面,尤其是法國電影幾乎很少沒看到抽煙鏡頭的,所以煙酒是一定要放進去的啦!

換個角度來想一件事,又是不同的風味喔~

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhuichu 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()