么鬼給歲離是台語,字面上是餓鬼還裝小心,意思是明明很想要還裝一個樣子。

聽金馬影展講座時,聞天祥有說到小山的馬戲團是一部很瑣碎的法國片,並且指出法國片就是這樣很多小小的瑣碎的片段,所以跟影迷說看這部片要有心理準備可能看到不耐煩。今年的影展有一部分是TRIBUTE TO 侯麥,這位今年過世的法國導演,最有名的一部片是綠光,我去年有看過→前情提要。塗翔文說侯麥這幾部愛情片都表現出一副邀鬼給歲離的模樣,的確是如此,綠光的龜毛女主角,讓觀眾真想呼他巴掌,請他不要在假仙下去了。

為什麼我會下這個標題呢?因為以下的事件跟兩位影評人對法國人的看法雷同,讓我覺得他們的說詞很貼切。

fb.jpg 

各位觀眾,大家都有經驗在facebook側欄看到有些人名出現吧?我通常都會注意一下人名或著看一下我們有什麼共同的朋友,像我在墨西哥的朋友我就常看到有跟他同姓的兄弟姐妹,每次看一個新名字出現,我就想說他家到底有多少親朋好友都加入非死不可啊~

所以當旁邊出現上圖時,我第一時間還沒反應過來,因為我習慣老師的姓是l'epicier(不是連起來的),當我會意過來時,差點把口中的水噴出來到螢幕上,這不是口口聲聲說什麼FB沒有隱私權,很不屑FB,他才不要用的T老書嗎?我火速到V同學的塗鴉牆問說:ㄟ我怎麼看到老師的名字等等,後來M同學也說:對啊~他之前看到也覺得奇怪。抱著一定要虧一下老師的心態,我寫了封EMAIL問老師一個小小的問題。

Je voudrais vous demander une petite question. Je me souviens Il avait un professeur nous a dit que Facebook etait dangereux. Il n’y a pas la privee sous FB. En puis, pour garder la qulite de la vie, il n’avait pas besoin perdre le temps sur l’internet, etcetera, etcetera....

我想問一個問題,以前有個老師說facebook很危險,一點都沒有隱私權,而且為了維護生活品質,他才不想花時間在那上面...等等等


C’est bizzare ! pourquoi j’ai vu son nom dans la rubrique « personne peut-être tu connais » en Facebook. Je ne compend pas. Vous avez rencontre quelque chose comme ça ?

好奇怪喔!為什麼我會在facebook你可能認識的人的區塊中看到他的名字咧?我不懂耶~你有碰過這樣的事嗎?


En fait, ça ne m'intéresse pas la raison ou reponse. Mais je voudrais dire que votre photo est ennuyeuse. Si vous voulez, choisissez la photo dans la page ci-dessous

http://www.facebook.com/album.php?aid=8026&id=1795009894&l=0d0b5a2eb3

事實上,我一點都在意理由或答案,但我想跟你說你的照片太無趣了,如果你想要的話可以從下面的網頁選照片

Ah, vous avez raison, Facebook n'est pas securite!

你說的沒錯,facebook真的沒有什麼安全性!

後來老師回了一篇不算短的email,老實說我讀了2遍還看的霧煞煞。因為他只要不用現在式或過去式,我一看動詞結尾什麼rai...就開始想:這是條件式還是虛擬式,然後我就像聖誕燈飾一樣,一個不亮整串都不亮了。其實第一句話我就被卡住了:Pas besoin de rasion,到底是沒有理由(明明下面七八行都在解釋),還是說不想要(但明明就有啊?)總之他的大意是說他只有透過facebook才能跟他在印尼的朋友維持連繫。就這樣一個理由,他還解釋什麼他們不會寫email給他、打電話太貴....等等(誰要知道啊!)然後他用了一個譬喻法L'avocat du diable說FB不應該這樣把別人的資料當作一個例子來建議他人加入.... (奇怪~你不是早知道FB的隱私權漏洞了嗎?)最後他說:抱歉我的照片很無趣,就跟我的人生一樣很無聊(自暴自棄?)

如果有一個計分板,每次我跟老師鬼扯站上風我都心想:YES!SCORE! 針對他這封我看了滿頭霧水,只有最後說生活無趣那段我看懂,我忍不住回信跟老師抱怨一下~

J’ai lu deux fois le texte mais j’arrive pas a comprendre. Desolee, mon niveau est plus bas. Vous avez une version de traduction?

我讀了兩遍內文還讀不懂,抱歉我程度太差,你有翻譯版本嗎?


Sur l'avocat du diable, ce n’est pas un film americain? Je ne le compend pas aussi parce que notre professeur nous interdit de voir le film americain. On peut seulement voir de film français! Vous savez, j’etais une etudiante sage……donc, je ne sais pas ce terme.

關於L'avocat du diable魔鬼代言人,這不是一部美國片嗎?這個我也不懂因為我們老師禁止我們看美國片,我們只能看法國片,你知道我是個乖學生所以我不懂這個詞。

 

Desolee encore une fois parceque ma vie est douce et dynamique. Je suis contente tous les jours. C’est meilleur suivre une classe de folie que de philosopher. 

再次道歉因為我的生活很有趣及美好,我每天都很開心。最好去上一個瘋子的課勝過上一這哲學家的課。

 

 

老師常說法國人尤其巴黎人很愛用諷刺法,我想這個部分我是學的比動詞變化快得多了~ 根本是渾然天成嘛~


關於devil's advocate,請參考這個解釋

n.

  1. One who argues against a cause or position, not as a committed opponent but simply for the sake of argument or to determine the validity of the cause or position.
  2. Roman Catholic Church. An official appointed to present arguments against a proposed canonization or beatification.

此方法原於天主教,在座的人站在反方--魔鬼的立場,對於一個議題提供所有可能反方的想法與意見,就像魔鬼在引誘你一樣,而正方--主導議事者,必須要對所有的反方意見做出解決來為自己的議事做辯護,  其實基諾李維與艾爾帕契諾演的魔鬼代言人,其英文名字就是Devil's Advocate.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhuichu 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()