法文課上了來去動詞,我覺得是法語的特產!
就像英文有的go,後面加介系詞 toward /from來代表他的方向性
譬如我從哪裡抵達 或我抵達哪裡.... 介詞不同整個句意就不同,而法文不像英文或中文come to/come from
只有這幾個動詞有來跟去的意思。
法文:離開、回來、抵達等等都可以有去來的方向性。
因為很麻煩,所以老師要我們練習寫句子。
原來老師是要我們寫類似:我從家裡離開→我來到游泳池→我要去書店
(就是有用到過去式/現在式/未來式)
但因為我每次上到最後一堂後半,常常在放空,而且要我寫這麼白爛的句子,實在是抹煞本人的聰明才智 (咦!法文還沒學好,先學到他們的驕傲及狂妄了 )
所以我想,反正是練習寫句子,而且老師主要是看我們會不會用後面的介系詞罷了~
就編了一個有連貫的芭樂劇

大意是
瑪莉像平常一樣的從家裡離開,上班一直上到下午五點,接到一通電話後就先早退了。
文森從公司回來的時候,他老婆已經回娘家了。於是他就跟朋友去喝酒一整晚。
當他正在把妹(法文我是寫親一個女孩)時,正好他老婆跟前男友來到同一家夜店......

Marie est arrivée de chez elle comme d’habitude. Elle est restée a son bureau jusqu’à 17 heures. Après un téléphone, elle est retournée chez elle en avance.
Quand Vincent est revenu du travail, sa femme est déjà partie chez ses parents. Donc il est sorti au bar avec des copains et ils sont allés en boîte tout le soir. Quand il a embrassé une fille, sa femme juste est renue a la même discothèque avec son ex-petit ami.

同場加映"西文版",西文在時態上表達的比較好,因為學的文法比較多~

Un dia, Maria llegó a su oficina como siempre ella trabajó hasta las cinco horas. Despues de una llamada, ella volvió a su casa pronto.
Cuando Vincent vino a su casa, su mujer ya habió ido a la casa de sus padres. Asi que, el salió con sus amigos y fueron de copas toda la noche
Estaba dando un beso con una chica, cuando su mujer llegó a la misma discoteca con su ex-novio.

風小姐說現在社會這麼亂,我還寫這樣敗壞風俗的短文~
沒辦法現在觀眾就是這麼嗜血、不寫重口味的票房不好...
他就說我應該寫些勵志的像八百壯士、四行倉庫那種
ㄟ 太太太復古了吧~
而且我還想了一下這部片接下來的劇情走勢

1.若是三立台灣台或玫瑰xx眼之類,接下來大概可以演個100集
2.若是法國片可能就打出 en fin的字幕 (因為法國片很喜歡搞神秘,讓觀者自己去聯想)
3.若是西班牙導演阿莫多瓦的話,他會用倒敘的方式,接著可能演出前幾天發生了什麼事

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhuichu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()