大家都知道英法兩民族素來不合,但讀一下歷史 (或看都鐸王朝)就知道,其實他們應該算是親戚吧!應該要上演『親戚不計較』才對啊!我覺得英國人跟法國人的個性有點像,有個報導說,英國人很喜歡法國,因為法國物產豐富、景色優美怡人,不過他們倒是不怎麼喜歡法國人;相反的,法國人很喜歡英國人,因為英國人算是賓賓有禮、紳士淑女風格,至於英國食物,法國人當然是不會認同的啦!

雖然如此,兩方民族主義高漲時,還是愛給對方取匿稱,譬如說法國人愛叫英國人烤牛肉--roast beef,因為常漲紅了臉(可能喝酒、或生氣....),而英國人則愛稱法國鄰居青蛙,因為覺得他們什麼都吃、什麼都塞到嘴裡。

記得在教食物單字的時候,老師講到青蛙時,還說了不要叫法國人青蛙(因為我早就知道,所以充耳不聞),其他同學可能根本沒聽懂老師的中文吧!所以也沒有人問原因,而且某同學問起了駝鳥肉怎麼說,轉移了大家的注意力吧!我印象中青蛙跟斷頭臺的字長得很像,都是g開頭,對我來說,法文單字真的很難背,很多字我看過知道意思,但只要我沒有認真的背,就拼不出來!我覺得老師上課很像在玩猜字遊戲,因為我常常只記得是什麼開頭什麼結尾,中間亂唸一通,老師還要猜出來........orz.....

總之,最近我又發現了一個秘辛!!前幾週吧!有次上課讀一篇小文章,裡面有寫一家餐廳"la grenouille",因為發音很難,所以老師有再唸一遍,我還以為是斷頭台這個字,老師說是青蛙!我當場聯想,這本課本不是法國人編的嗎?怎麼會取一家餐廳叫"青蛙",雖然法國有取名叫"蝸牛"的餐廳,但青蛙並不是什麼光榮的名字,光聯想青蛙到青蛙餐廳吃青蛙就夠爆笑的了!

但這件事不是我要說的秘辛!說這秘辛前,我要先說法文的發音很難,所以很多字我都會用中文寫發音,除了好唸還可以加深記憶。尤其是剛開始學的時候,很多字的發音掌握不了,所以我的第一本筆記充斥著各種中文發音

d'habitude 達比杜
parents 霸洪
feminin 菲明那
moyen 模樣

等等等,一拖拉庫~ 其實這樣背還挺好玩的!
那麼,心機到底在哪裡呢?大家應該聽過德國作家徐四金的香水吧?就算沒看過小說也該知道電影(ㄟ第四台有在播了),那麼記得主角那個鼻子很靈的傢伙的名字嗎?有個很難唸的名字對吧!葛奴乙~ 也就是青蛙的法文發音! 那天老師說青蛙餐廳時,我馬上,心想可能是巧合。隔天上網查了一下,徐四金筆下的主角,不但是法國人,且他的名字真的是青蛙的法文拼法,印象中書裡的葛奴乙應該是自己取名字的吧?法國人怎麼可能自稱青蛙咧~法國著名的香水調配師會用"鼻子"被稱呼,但是不可能用青蛙吧!青蛙不是用皮膚呼吸?嗅覺好嗎?

總之,法國人雖然生性高傲,卻因跟大家結了不少樑子,暗中被算計....難怪我大明王朝會興起文字獄,雖然是有點走偏了,至少讓大家眼睛放亮點及注意禍從口出吧!文字的力量是無遠弗界的,且長久留在世間的......哈哈哈~想到法國人被氣得吹鬍子瞪眼睛的樣子,就很好笑...


想增加知識的:
斷頭台--guillotine
想猜下面是哪些法文單字的中文發音:
舍利子、樂饑餓、歐蕾亞、忙特濃、東客.......
(其實這樣學語言還蠻有趣的....呵呵)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhuichu 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()