你到底有多心機測驗,結果是 心機指數->0分 o.O有沒有搞錯...沒想到世風日下還有你這麼純潔的人,像你這樣的人不應該在充滿危險的路上亂走,應該趕快放到博物館當作國寶供起來才是... 

我不敢說我是純潔的人,但是我的心機指數真的很低,我承認我多少會『見人說人話』,但這是職場上的訓練啊~
以我對西方的了解,老師們寧可學生亂說而不是大氣不吭一聲,所以我上課多少會胡言亂語一番。
去年聖誕節前,聽到兩位西文老師在研究聖誕節要不要上課的事,我就插話進去說:這裡不用上課啊!
大天使老師就說:真的嗎?我都不知道
學生:因為你每次都不在台灣、回西班牙過節去了
老師就尷尬的猛笑~

心機指數低就是個性直的意思吧?
有時候我直的不像一般台灣人啊!結果老師就會說:那是你那是你.... (難不成老師看出我是外星人了?)
總之,課堂上最愛仗義執言的就是我啦~而且還大言不慚
老師有次要我們上課討論對話,他就走來走去,看我同組同學寫什麼,然後就轉向我這邊問:我怎麼都沒寫...
結果我大剌剌的回答:不用寫,我憑實力!
頓時老師語塞,伴有烏鴉飛過去,回答:好~好~ (我自己都被自己的直接嚇到)
不過因為我是用功的乖孩子,所以我回家還是有寫好,再請老師看過~

Cédric:Allô!

Nathalie:Bonjour, c’est Nathalie.

(C:哈囉! N:早安,我是娜塔莉)

C :Qui ?

N : Nathalie Perret. Tu ne te souviens pas de moi ?

(C:哪位? N:娜塔莉沛荷,你不記得我了?)

C : Nathalie ! Je rêve ou quoi !

N :Ça va ? Ça fait longtemps !

(C:娜塔莉! 我在作夢嗎? N:你好嗎?好久不見)

C : Ça fait combien de temps qu’on ne s’est pas vus ?

N : Depuis le mariage de Syvile.

(C:我們多久沒見了? N:從S的婚禮之後)

C : C’est ça, trois ans. Et comment est-ce que tu as eu mon numéro de portable ?

N : J’ai joint ta famile et ton père m’a donné ce numéro. Tu travailles encore dans la même société ?

(C:嗯,3年了。你怎麼有我的手機號碼? N:我打電話到你家,你爸爸給我的。你還在同間公司?)

C : Oui, je travaille toujours à la SPEN.

N : Ça te plait, ce boulot ?

(C:對,我一直再SPEN N:你很喜歡這工作?)

C :Non, j’en ai assez.

N : Elle ne marche pas bien ?

(C:不,我受夠了 N:公司不好?)

C : Si, l’entreprise marche bien. On est satisfait.

N :Alors, pourquoi t’en as plein le dos ?

(C:好啊,公司運作不錯,大家都滿意 N:那你幹麻不滿?)

C : je suis deçu par mes collegues. Et toi, comment ça va avec Michel ?

(C:我對同事很失望!你呢? 跟M如何?)

N : Je l’ai quitté hier soir.

C :Ah, dommage, il était sympa Michel.

(N:我昨晚跟他分了 C:啊~可惜! 他不是人不錯)

N : Pas du tout ! Je l’ai vu avec une autre femme et il l’embrassait dans ma chambre !! Puis,ce n’est pas la première fois ! Je ne veux plus jamais entendre son nom.

(N:一點都不好! 我看到他跟一個女的在我房裡擁抱!而且這不是第一次了,我再也不想聽到他的名字!)

C :Alors tant pis pour lui et tant mieux pour le suivant.

(C:算他的損失,下一個男人會更好)

N :Il vaut mieux faire ça. Que penses-tu de faire une réunion ?

C :Oui, pourquoi pas ?

(N:最好是這樣! 我們出來聚一聚如何? C:好啊!)

N :Tu as une idée ?

C :Non, le week-end prochain, j’ai quatre jours de congé et je n’ai rien prevu.

(N:你有什麼點子? C:沒有,下個週末我有四天假且我沒有任何計畫)

N : Super ! On pourra visiter la villa que mon frére a achetée.

C :Elle est où cette maison ?

(N:太好了,我們可以去我哥新買的別墅 C:在哪裡?)

N :Elle est située dans une île déserte.

C :Formidable !

(N:它位在一座荒島上 C:哇~太棒了)

N :Mais, on doit ramer soi même. Ça ne t’embête pas ?

C :Non, ça ne fait rien. On pourra se raconter nos souvenirs.

(N:但是我們要自己划船,你介意嗎? C:不,沒關係,我們可以聊往事)

N :C’est sûr que l’on discutera des ragots.

C :D’accord, ça me fera plaisir de te revoir.

(N:當然要聊八卦啦~ C:對啊!跟你見面我會很開心)

N :Moi aussi. C’est décidé. Ciao~

(N:我也是,就這麼說定了 掰~)

 按照慣例,我的作業就是要有點敗壞善良風俗的氣氛,這也算是一心一德貫徹始終!!

 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhuichu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()